Nobody's Son, Una Introducción
Esta es la historia de Luis Urrea. Nobody's Son es un relato de memorias, un análisis introspectivo al centro de la vida de un autor chicano. Se trata de como es la vida de un chicano en los Estados Unidos, o en Mexico. Urrea, quien fue nacido en Tijuana a un padre mexicano y una madre de Nueva York, fue transladado a los Estados Unidos a la edad de tres, y es el epítome de un chicano divido en cualquier manera que se puede imaginar. Urrea no pertenece a los Americanos porque es un "Messkin", su nombre no le deja cubrirse. A la vez, su accento de "cowboy" y donde vive segura para los mexicanos que él no es mexicano. Como Urrea dice, "I, as a son of the border, had a barbed-wire fence neatly bisecting my heart." No pertenece a ningún lado, porque nadie lo quiere.
Todo su vida ha sido uno de división. Su padre diligentemente le afirmaba que no era un gringo. Su madre, en episodios de vigor republicano le demonizó por ser llamada Luis en lugar de Louis. Más que nada ella decía que el tenía la oportunidad de ser americano sin que nadie supiera, y que algún día iba a lamentar agarrando a este identidad de "God-damned Mexican Bullshit". Asi fue, un corazón divido, la mitad al sur, mexicano, la mitad al norte, americano, y la realidad en medio de todo, chicano. Este es uno de los temas centrales por las obras y la vida de Luis Urrea, este idea de la identidad chicana. Se le hace pensar quienes son los chicanos, donde caben ellos, y que rol llevan en la sociedad americana.
Fuentes:
http://www.luisurrea.com/about-luis
Urrea, Luis Alberto. Nobody's Son: notes from an American life. Tucson:
University of Arizona Press, 1998. Print.
Todo su vida ha sido uno de división. Su padre diligentemente le afirmaba que no era un gringo. Su madre, en episodios de vigor republicano le demonizó por ser llamada Luis en lugar de Louis. Más que nada ella decía que el tenía la oportunidad de ser americano sin que nadie supiera, y que algún día iba a lamentar agarrando a este identidad de "God-damned Mexican Bullshit". Asi fue, un corazón divido, la mitad al sur, mexicano, la mitad al norte, americano, y la realidad en medio de todo, chicano. Este es uno de los temas centrales por las obras y la vida de Luis Urrea, este idea de la identidad chicana. Se le hace pensar quienes son los chicanos, donde caben ellos, y que rol llevan en la sociedad americana.
Fuentes:
http://www.luisurrea.com/about-luis
Urrea, Luis Alberto. Nobody's Son: notes from an American life. Tucson:
University of Arizona Press, 1998. Print.
De Patria y Hermandad
Se ha hablado de la generación uno y media en las obras de otro escritor latino americano, Gustavo Perez Firmat, este generación se refiere a los que fueron nacidos en un país latino y fueron trasladados a los Estados Unidos, el lugar que físicamente es su hogar. Pero donde Firmat carga una ancla que no le permite pertenecer a ninguna nación con un sentido de serenidad, Luis Urrea ha tomado la vía de llegar al entender, por medio de aceptar su situación.
Luis Urrea, viene de una genealogía muy diversa, dando certeza a las clamas de que México es tanto un "melting pot" como son los Estados Unidos. Su abuela paterna se llama Guadalupe Murray, tiene primos Apaches, otros primos negros, hasta unos familiares chinos . El punto es que Urrea tiene en él una definición de nacionalidad muy extensa, y un aprecio para la diversidad. Por esta diversidad Urrea mantiene el idea a lo contrario de latinos americanos como Firmat, que uno puede pertenecer a todos esos lugares. Dice, " America is my home, its the only home I have. Both americas. All three americas, from the Arctic Circle to Tierra Del Fuego." Urrea cree que pertenece a los americas. Cree que es americano.
Donde Urrea desvía de su actitud de aceptar las cosas como son es su identificación con una patria. La diversidad que le ayuda ser americano de los tres américas es la misma diversidad que lo tiene desraizado. Sí, nació en México. Sí, ha vivido en los Estados Unidos desde los cinco años. Al pesar de como sucedieron los eventos temporales el hecho de definir sus raíces sigue siendo difícil. Su padre es mexicano al corazón, y su madre no podría ser más americana si quisiera. Urrea escribió, "We are sons and daughters of a middle región, nobody's children, marching under a starless flag." El mundo está tan mezclado que a cierto punto es difícil categorizar gente como blanco o negro, mexicano o americano. Este dificultad en distinguir es un problema por muchos inmigrantes, por que no pueden categorizarse y no saben donde pertenecen. En esta vena tiene mucho valor las palabras de Luis Urrea, porque proveen otros recursos y ideas para enfrentar lo difícil que es estar sin un grupo firme a quien se puede agarrar. Se puede agarrar a la posición de Urrea, que es sumado al final de Nobody's Son,
"For I am nobody's son.
But I am everyone's brother.
So come here to me.
Walk me home."
Fuentes:Urrea, Luis Alberto. Nobody's Son: notes from an American life. Tucson:
University of Arizona Press, 1998. Print.
Pérez Firmat, Gustavo. Next Year in Cuba: A Cubano's Coming-of-age in America. 1st Anchor Books ed. New York: Anchor Books, 1995.
Luis Urrea, viene de una genealogía muy diversa, dando certeza a las clamas de que México es tanto un "melting pot" como son los Estados Unidos. Su abuela paterna se llama Guadalupe Murray, tiene primos Apaches, otros primos negros, hasta unos familiares chinos . El punto es que Urrea tiene en él una definición de nacionalidad muy extensa, y un aprecio para la diversidad. Por esta diversidad Urrea mantiene el idea a lo contrario de latinos americanos como Firmat, que uno puede pertenecer a todos esos lugares. Dice, " America is my home, its the only home I have. Both americas. All three americas, from the Arctic Circle to Tierra Del Fuego." Urrea cree que pertenece a los americas. Cree que es americano.
Donde Urrea desvía de su actitud de aceptar las cosas como son es su identificación con una patria. La diversidad que le ayuda ser americano de los tres américas es la misma diversidad que lo tiene desraizado. Sí, nació en México. Sí, ha vivido en los Estados Unidos desde los cinco años. Al pesar de como sucedieron los eventos temporales el hecho de definir sus raíces sigue siendo difícil. Su padre es mexicano al corazón, y su madre no podría ser más americana si quisiera. Urrea escribió, "We are sons and daughters of a middle región, nobody's children, marching under a starless flag." El mundo está tan mezclado que a cierto punto es difícil categorizar gente como blanco o negro, mexicano o americano. Este dificultad en distinguir es un problema por muchos inmigrantes, por que no pueden categorizarse y no saben donde pertenecen. En esta vena tiene mucho valor las palabras de Luis Urrea, porque proveen otros recursos y ideas para enfrentar lo difícil que es estar sin un grupo firme a quien se puede agarrar. Se puede agarrar a la posición de Urrea, que es sumado al final de Nobody's Son,
"For I am nobody's son.
But I am everyone's brother.
So come here to me.
Walk me home."
Fuentes:Urrea, Luis Alberto. Nobody's Son: notes from an American life. Tucson:
University of Arizona Press, 1998. Print.
Pérez Firmat, Gustavo. Next Year in Cuba: A Cubano's Coming-of-age in America. 1st Anchor Books ed. New York: Anchor Books, 1995.
Criado en Confusión
Urrea tiene la habilidad de no estar restringido a una sola forma de escribir. Es elegante en su prosa, tanto en escribir la ficción como en escribir la non-ficción. Además, tiene mucho talento con la poesía. Sus experiencias personales y el mundo que el conoce es evidente en lo que sea que escriba. Pero donde su experiencia de ser hijo de nadie y hermano de todos se refleja es en su non-ficción y en su poesía. En las obras de Urrea se puede ver la intersección del arte y autobiografía. Lo que irradia de las páginas es su vida bicultural, el ser hijo de un mexicano, y una americana, los dos jalanandolo hacia su lado. El hecho de que Luis Urrea fue criado en una familia bicultural ha tenido un gran efecto en sus escritos. Al leer su poesía, uno llega a entender por que existe la confusión que hay en Urrea de no tener una patria. Esa confusión se extiende del hecho de estar rodeado de dos vistas completamente polarizadas. Uno mexicano, otro americano, y el sentido de que no esta bien ser los dos, uno tiene que escoger.
En su poema, The Sunday Drive, se nota la distinción que existe entre sus padres, y la reacción que induce en Luis. Los problemas maritales de sus padres llegaron a ser para Luis problemas raciales. Cuando su padre diría algo negativo hacia su madre, ella respondería no con un ataque de carácter, sino con las palabras, "You fucking Mexican!". En seguida su padre respondería acusando su madre de ser una americana muy creída. Así fueron los viajes en los domingos. Argumentos maritales terminando en ataques raciales.
No es sorpresa entonces que Urrea escribe tanto sobre el hecho se ser "nobody's son". La mayoría de los niños están inculcados de ser lo que son sus padres, Mexicanos, Cubanos, Dominicanos, Americanos. Urrea fue inculcado, pero por los dos padres, cada uno con su propio meta.
El poema The Sunday Drive, termina con el niño Luis escondido con sus juguetes debajo de los arbustos, disfrutando el silencio. Dice,
"The silence was neither Spanish
nor English
was my prayer.
And God was good:
there came no sound until morning."
Fuentes:
Urrea, Luis Alberto. The Fever of Being. 1st. Albuquerque: West End Press, 1994. Print.
el foto, http://www.myfoxla.com/story/21802755/a-look-back-at-us-mexicos-historic-soccer-rivalry
En su poema, The Sunday Drive, se nota la distinción que existe entre sus padres, y la reacción que induce en Luis. Los problemas maritales de sus padres llegaron a ser para Luis problemas raciales. Cuando su padre diría algo negativo hacia su madre, ella respondería no con un ataque de carácter, sino con las palabras, "You fucking Mexican!". En seguida su padre respondería acusando su madre de ser una americana muy creída. Así fueron los viajes en los domingos. Argumentos maritales terminando en ataques raciales.
No es sorpresa entonces que Urrea escribe tanto sobre el hecho se ser "nobody's son". La mayoría de los niños están inculcados de ser lo que son sus padres, Mexicanos, Cubanos, Dominicanos, Americanos. Urrea fue inculcado, pero por los dos padres, cada uno con su propio meta.
El poema The Sunday Drive, termina con el niño Luis escondido con sus juguetes debajo de los arbustos, disfrutando el silencio. Dice,
"The silence was neither Spanish
nor English
was my prayer.
And God was good:
there came no sound until morning."
Fuentes:
Urrea, Luis Alberto. The Fever of Being. 1st. Albuquerque: West End Press, 1994. Print.
el foto, http://www.myfoxla.com/story/21802755/a-look-back-at-us-mexicos-historic-soccer-rivalry
The Devil’s Highway
The Devil’s Highway por Luis Urrea casi ganó el Pulitzer. El libro cuenta la historia, non ficcional, de veintiséis hombres que trataron de venir a los Estados Unidos de México. Urrea no fue uno de los inmigrantes del libro, sin embargo, el hizo mucha investigación antes de escribirlo. Él hizo entrevistas con sobrevivientes y personas que trabajan por el gobernante. Pero por la seguridad de algunas personas él no pudo usar todos los testimonios que recibió.
Los veintiséis hombres cruzaron la frontera el mayo de 2001. Cruzaron por la frontera del desierto de Arizona. El región por que pasaron es conocido como la región más peligroso del continente y se llama la carretera del diablo. El parte es tan terrible que aun la patrulla fronteriza tiene miedo de pasar por ello. De los veintiséis hombres que empezaron el viaje doce sobrevivieron.
Es un cuento por el cual Urrea ha recibido mucho reconocimiento bueno y malo. Él describe las circunstancias en México de que vinieron los hombres. Cuenta cómo muchas de las personas sueñen de una vida mejor por si mismos y sus niños. Es por esta razón que muchas confían en los coyotes y los pagaron casi todo lo que tienen para viajar a los Estados Unidos. Fue lo mismo por los hombres en el libro quienes fueron engañados por el coyote. Es por esta razón que los hombres cruzaron por la carretera del diablo y más de la mitad murieron.
Urrea muestra el punto de vista de los inmigrantes y el de la patrulla fronteriza en una manera bien abierto. No tiene vergüenza de dar su opinión en el sujeto de la inmigración ni de la deportación y es por esta razón que el libro no cayó muy bien con algunas personas en contra de su opinión. Para firmar sus sentimientos Urrea escribió tocante al sujeto, “WWJD: Who Would Jesus Deport?”
Fuentes:
http://www.luisurrea.com/books/non-fiction/devils-highway
Urrea, Luis Alberto. The Devil's Highway. New York: Brown and Company, 2004. Print.
Los veintiséis hombres cruzaron la frontera el mayo de 2001. Cruzaron por la frontera del desierto de Arizona. El región por que pasaron es conocido como la región más peligroso del continente y se llama la carretera del diablo. El parte es tan terrible que aun la patrulla fronteriza tiene miedo de pasar por ello. De los veintiséis hombres que empezaron el viaje doce sobrevivieron.
Es un cuento por el cual Urrea ha recibido mucho reconocimiento bueno y malo. Él describe las circunstancias en México de que vinieron los hombres. Cuenta cómo muchas de las personas sueñen de una vida mejor por si mismos y sus niños. Es por esta razón que muchas confían en los coyotes y los pagaron casi todo lo que tienen para viajar a los Estados Unidos. Fue lo mismo por los hombres en el libro quienes fueron engañados por el coyote. Es por esta razón que los hombres cruzaron por la carretera del diablo y más de la mitad murieron.
Urrea muestra el punto de vista de los inmigrantes y el de la patrulla fronteriza en una manera bien abierto. No tiene vergüenza de dar su opinión en el sujeto de la inmigración ni de la deportación y es por esta razón que el libro no cayó muy bien con algunas personas en contra de su opinión. Para firmar sus sentimientos Urrea escribió tocante al sujeto, “WWJD: Who Would Jesus Deport?”
Fuentes:
http://www.luisurrea.com/books/non-fiction/devils-highway
Urrea, Luis Alberto. The Devil's Highway. New York: Brown and Company, 2004. Print.
Across the Wire: Life and Hard Times on the Mexican Border
Across the Wire es el primer libro que escribió Luis Urrea. Es una colección de viñetas que cuenta sus experiencias en Tijuana. Es un libro tan poderoso porque le hace al lector dar cuenta de la pobreza extrema y el sufrimiento incomprensible de las personas que viven veinte miles de San Diego en Tijuana. La mayoría de su libro viene de su experiencia como un traductor por un grupo de misioneros evangelistas que traían socorro a las personas viviendo allá.
Urrea dijo que cuando fue con esto grupo de misioneros, aun que fue de Tijuana, él fue sorprendido de ver las circunstancias en que vivían la gente. Él dijo que vio personas “sleeping in boxes, picking trash, eating dead dogs, selling their bods and sleeping in hand-dug tunnels under ruined buildings.” Le dio mucha pena y fue en ese tiempo que decidió dejar sus sueños de trabajar como director de películas y escribir un libro del sufrimiento de esta gente.
Los detalles de las personas tratando de sobrevivir en tanto pobreza, condiciones inmundo, y el caos legal y de la política muestran la razón por la cual muchos inmigran a los Estados Unidos. Es un libro deprimido y factual. Un capitulo cuenta la historia de la muerte del padre de Luis Urrea, quien se falleció a los manos de la policía mexicana. Esto hace al lector sentir peña por el autor y ver la realidad de todas las otras viñetas en el libro.
Urrea ganó el premio de Christopher de 1993. Recibió mucho reconocimiento y fama de este libro. Sin embargo, fue rechazado por diez años por compañías editoriales. De hecho, uno de los editores en Nueva York dijo, “Nobody cares about starving Mexicans.” Después de tanto rechazo la compañía Anchor Books lo compró. Ahora es un libro muy respetado y conocido.
Fuentes:
http://www.luisurrea.com/books/non-fiction/across-wire-life-and-hard-times-mexican-border
http://www.goodreads.com/book/show/322142.Across_the_Wire
Urrea, Luis Alberto. Across the Wire: Life and Hard Times on the Mexican Border. New York: Anchor Books, 1993. Print.
Urrea dijo que cuando fue con esto grupo de misioneros, aun que fue de Tijuana, él fue sorprendido de ver las circunstancias en que vivían la gente. Él dijo que vio personas “sleeping in boxes, picking trash, eating dead dogs, selling their bods and sleeping in hand-dug tunnels under ruined buildings.” Le dio mucha pena y fue en ese tiempo que decidió dejar sus sueños de trabajar como director de películas y escribir un libro del sufrimiento de esta gente.
Los detalles de las personas tratando de sobrevivir en tanto pobreza, condiciones inmundo, y el caos legal y de la política muestran la razón por la cual muchos inmigran a los Estados Unidos. Es un libro deprimido y factual. Un capitulo cuenta la historia de la muerte del padre de Luis Urrea, quien se falleció a los manos de la policía mexicana. Esto hace al lector sentir peña por el autor y ver la realidad de todas las otras viñetas en el libro.
Urrea ganó el premio de Christopher de 1993. Recibió mucho reconocimiento y fama de este libro. Sin embargo, fue rechazado por diez años por compañías editoriales. De hecho, uno de los editores en Nueva York dijo, “Nobody cares about starving Mexicans.” Después de tanto rechazo la compañía Anchor Books lo compró. Ahora es un libro muy respetado y conocido.
Fuentes:
http://www.luisurrea.com/books/non-fiction/across-wire-life-and-hard-times-mexican-border
http://www.goodreads.com/book/show/322142.Across_the_Wire
Urrea, Luis Alberto. Across the Wire: Life and Hard Times on the Mexican Border. New York: Anchor Books, 1993. Print.
Vatos
El libro ,Vatos , es una colaboración del poema de Luis Alberto Urrea, “Hymn to Vatos who Will Never Be in a Poem” y las fotografías de el premiado fotógrafo, José Galvez. Una noche, José Galvez escuchó a Luis leyendo su poema, y cada vez que Urrea leía una linea, José realizaba que él ya había tomado una foto de esa imagen. Y así es cómo este libro llegó a ser.
Luis Urrea dijo, “Historically, I knew, women had been ignored and erased. But suddenly realized that, outside of the historical record, the men were also ignored and erased. The Xicano/Mexicano/Latino man was invisible.” Vatos es un tributo a los hombres latinos cuales Urrea se refiere. A los hombres que son olvidados, ignorados, y mal representados por la cultura general.
El término “vato” es jerga de la calle que se usa como amigo, compañero,hermano, etc. Es un término Chicano que viene de, “the once-common friendly insult chivato.”
“...All the vatos sleeping in the hillsides
All the vatos loving their menudo
All the vatos who woke up abandoned
All the vatos bent to pick tomatoes
All the vatos waiting for tomorrow...”
Este libro muestra el mundo de los vatos: la cultura, la alegría, la tristeza, la lucha. Por medio de las palabras de Urrea y fotografías de Galvez, estos hombres no serán olvidados.
Fuentes:
Urrea, Luis Alberto. Vatos. 1st. El Paso,Texas: Cinco Puntos Press, 2000. Print.
Luis Urrea dijo, “Historically, I knew, women had been ignored and erased. But suddenly realized that, outside of the historical record, the men were also ignored and erased. The Xicano/Mexicano/Latino man was invisible.” Vatos es un tributo a los hombres latinos cuales Urrea se refiere. A los hombres que son olvidados, ignorados, y mal representados por la cultura general.
El término “vato” es jerga de la calle que se usa como amigo, compañero,hermano, etc. Es un término Chicano que viene de, “the once-common friendly insult chivato.”
“...All the vatos sleeping in the hillsides
All the vatos loving their menudo
All the vatos who woke up abandoned
All the vatos bent to pick tomatoes
All the vatos waiting for tomorrow...”
Este libro muestra el mundo de los vatos: la cultura, la alegría, la tristeza, la lucha. Por medio de las palabras de Urrea y fotografías de Galvez, estos hombres no serán olvidados.
Fuentes:
Urrea, Luis Alberto. Vatos. 1st. El Paso,Texas: Cinco Puntos Press, 2000. Print.
Between Two Worlds-Life on the Border
El 4 de mayo 2012, Luis Alberto Urrea fue entrevistado por Bill Moyer (periodista y comentarista de público) en su programa de televisión, Moyers & Company. En esta entrevista que dura casi una hora, Luis habla y hace referencia sobre algunos de sus libros incluyendo: The Devil’s Highway, Across the Wire, Into the Beautiful North, y The Hummingbird’s Daughter. Otras temas que toca en esta entrevista es la inmigración, la prohibición de sus libros en escuelas en Arizona, y experiencias que tuvo en su niñez cuando vivía en Tijuana, México y San Diego, California.
“If people just stopped for a second and looked at what those guys...first, do and second, accomplish when they get here.”
“The truth is that the entrance exam (crossing the border) is so stringent, and so incredibly brutal; that the people who do make it here, I think have proven themselves to have mental, and to have vision ,and strength ,and the kind of discipline that’s hard for us to even imagine.”
Urrea dice que los estadounidenses tienen la ilusión de que los mexicanos o inmigrantes en general, son criminales, que vienen a tomar ventaja del gobierno, o que vienen a quitarle trabajos de los estadounidenses. Habla de por qué los mexicanos tienen el deseo de venir a los Estados Unidos, y los obstáculos que tienen que superar para llegar aquí.
Urrea también habla acerca de sus padres y la tensión que había en la familia. Su mamá, siendo una mujer Anglo y de los Estados Unidos, lo llamaba “Louis” o “Dear boy.” No le gustaba que tenía conexiones con su cultura mexicana. En cambio, su papá le decía, “Luis, Luis eres mexicano.” Sus padres batallaron muchísimo sobre la etnicidad de Luis.
“As their marriage got worse and worse...You know people wonder why I write about the border. It’s not that I just came from the border, it’s that the border ran right down the middle of our depressed little apartment. The kitchen was the United States, the living room was Mexico.”
“If people just stopped for a second and looked at what those guys...first, do and second, accomplish when they get here.”
“The truth is that the entrance exam (crossing the border) is so stringent, and so incredibly brutal; that the people who do make it here, I think have proven themselves to have mental, and to have vision ,and strength ,and the kind of discipline that’s hard for us to even imagine.”
Urrea dice que los estadounidenses tienen la ilusión de que los mexicanos o inmigrantes en general, son criminales, que vienen a tomar ventaja del gobierno, o que vienen a quitarle trabajos de los estadounidenses. Habla de por qué los mexicanos tienen el deseo de venir a los Estados Unidos, y los obstáculos que tienen que superar para llegar aquí.
Urrea también habla acerca de sus padres y la tensión que había en la familia. Su mamá, siendo una mujer Anglo y de los Estados Unidos, lo llamaba “Louis” o “Dear boy.” No le gustaba que tenía conexiones con su cultura mexicana. En cambio, su papá le decía, “Luis, Luis eres mexicano.” Sus padres batallaron muchísimo sobre la etnicidad de Luis.
“As their marriage got worse and worse...You know people wonder why I write about the border. It’s not that I just came from the border, it’s that the border ran right down the middle of our depressed little apartment. The kitchen was the United States, the living room was Mexico.”
Into the Beautiful North
Into the Beautiful North es una de las obras mas recientes de Luis Alberto Urrea. Escrito en el año 2009, Into the Beautiful North se trata de una muchacha, Nayeli, quien vive en un pueblo mexicano llamado, Los Camarones. Su papá había viajado al norte (los Estados Unidos) para encontrar trabajo, pero como los de más que se van, no había regresado. Cuando unos narcos amenazan con invadir a su pequeño pueblo, Nayeli se da cuenta de que en su pueblo, ya casi no había hombres. Todos habían viajado hacía el norte. Con tres amigos, Nayeli viaja a los Estados Unidos para encontar a su papá y recultar a seís hombres para regresar y poblar a Los Camarones, y salvar el pueblo de los narcos.
Obviamente, como en casi todos los libros Urrea, la inmigración es una de varias temas en este libro. Algunas otras son la búsqueda de la nostalgia, el amor, la pérdira, la dificultad de vivir en dos mundos diferentes, y aprendiendo sobre sí mismo:
“It shook her, this place. It was awful. Tragic. yet...it moved her. The sorrow she felt. It was profound. It was moving, somehow. The sorrow of the terrible abandoned garbaged dump and the sad graves and the lonesome shacks made her feel something so far in side herself that she could not define it or place it. She was so disturbed that it gaveher the strangest comfort, as though something she had suspected about life all along was being confirmed, and the sorrow she felt in her bed at night was reflected by this soil.”
Esta es una historia sobre la experiencia, no la razón ni el resultado.
Urrea tiene la tendencia de escribir sobre los recolectores de basura en todas sus obras, igual que en este libro. Aunque este libro es ficción, la manera que Urrea describe las situaciones y circunstancias de las vidas y experiencias de sus caracteres con gran detalle, él es muy preciso. Urrea escribe las cosas tal como está.
Obviamente, como en casi todos los libros Urrea, la inmigración es una de varias temas en este libro. Algunas otras son la búsqueda de la nostalgia, el amor, la pérdira, la dificultad de vivir en dos mundos diferentes, y aprendiendo sobre sí mismo:
“It shook her, this place. It was awful. Tragic. yet...it moved her. The sorrow she felt. It was profound. It was moving, somehow. The sorrow of the terrible abandoned garbaged dump and the sad graves and the lonesome shacks made her feel something so far in side herself that she could not define it or place it. She was so disturbed that it gaveher the strangest comfort, as though something she had suspected about life all along was being confirmed, and the sorrow she felt in her bed at night was reflected by this soil.”
Esta es una historia sobre la experiencia, no la razón ni el resultado.
Urrea tiene la tendencia de escribir sobre los recolectores de basura en todas sus obras, igual que en este libro. Aunque este libro es ficción, la manera que Urrea describe las situaciones y circunstancias de las vidas y experiencias de sus caracteres con gran detalle, él es muy preciso. Urrea escribe las cosas tal como está.